Разликата между превод и легализация

Разликата между превод и легализация

Ако търсите услуга за превод или легализация на вашите документи, тогава тази статия може да ви помогне. В него се обсъжда разликата между превод и легализация. Ето някои от основните разлики. Легализацията е по-сложен процес. Необходими са адвокати и специфична експертиза. Трябва да се извършва от професионалист, а не от някой, който може да не е квалифициран. По-долу са изброени някои от основните разлики между превод и легализация.

Превод на английски или друг език

Когато трябва документът ви да бъде преведен на английски или друг език, легализацията е от решаващо значение. В много страни се изисква легализация. При някои грешка може да ви струва пари, докато в други грешката може да има правни последици. Процесът на легализация е по-лесен и бърз, ако използвате преводаческа агенция. Въпреки това, ако търсите законово решение, можете да използвате и агенция за преводи за вашите административни нужди. Има няколко предимства за легализация и нотариална заверка.

Заверените преводи трябва да бъдат придружени от декларация на заклет преводач. Въпреки това, завереният превод може да не е достатъчен за официален орган в друга държава. За да получите апостил, документът трябва да бъде представен в съответното посолство. Организацията, с която работите, ще ви информира, ако е необходима легализация. След като получите необходимия превод, можете да започнете процеса на легализация.

Легализация на документи

В някои страни се изисква легализация на документи след превод. Този процес включва печат, известен като Апостил, който удостоверява документа и издаващия му орган. Апостилът често е по-удобен процес от легализацията, но процедурата не е надеждна. Всъщност той подлежи на промяна и Министерството на външните работи и общността е удостоверило определени насоки.

Заверката на документи след превод може да изисква пътуване до посолство или консулство. Повечето посолства и консулства имат свои собствени часове за прием, а исканията за сертифициране трябва да бъдат придружени от конкретна документация. В допълнение, сроковете за изпълнение варират значително в посолството/консулството. Легализация на официални документи е особено важна при пътуване в чужбина. Например, Китай изисква шофьорска книжка за проверка. За да ускори процеса, професионалната агенция за легализация ще изпрати документа в страната.

Професионални услуги за превод и легализация от агенция

Ако търсите професионална услуга на достъпна цена, помислете да се доварите на агетнция за превод и легализация. Докато преводът често е синоним на правен превод, терминът може да се използва за описание и на двете. Преводите са по същество възпроизвеждани копия на оригинални документи на чужд език. Услугите по легализация и апостил са стъпките, които следват процеса на сертифициране на заклет превод. Може да имате нужда от една или и двете услуги, за да обработвате документ за правни цели, като например получаване на виза, медицински документи, корпоративен договор или дори криминално досие.

Услугите за заклет превод стават все по-популярни сред клиентите, особено тези, които трябва да представят официални документи на чужди власти. Тези услуги обаче не са лесни за получаване, тъй като бюрократичните изисквания за всяка страна може да се различават. Например, много чуждестранни правителствени институции приемат само заверени преводи от преводачи, които са членове на определени организации или камари. Австралия, например, приема само заверени преводи от преводачи, които са членове на NAATI (Национална асоциация за акредитация на международни услуги за превод).

Източник: https://www.interlang.net/bg/

Share This: